Перевод: с русского на русский

с русского на русский

тушан чоҥаш

  • 1 тушан

    тушан
    I
    там, на (в) том месте; в (на) нем

    Тушан йомаш заблудиться там;

    тушан кодаш остаться там;

    тушан чоҥаш (по)строить на том месте.

    Кушан шонена, тушан канена. А. Юзыкайн. Где хотим, там и будем отдыхать.

    Тушан арымшудо чодырала кушкын шогалын. Н. Лекайн. Там полынь выросла, как лес.

    II
    с семенем, с зернышком, с ядрышком; ядрёный

    Первый кержалтше ий тӱрволакыште паҥга мучашан – шӱльӧ тушан лиеш. Пале. Если первые сосульки на краю крыши с округлым концом – овёс будет ядрёным.

    Сравни с:

    томан I, туто

    Марийско-русский словарь > тушан

  • 2 тышан-тушан

    тышан-тушан
    здесь и там; то здесь, то там; в разных местах; то сюда, то туда; в разные места

    Эрай чемодан ден вещмешакым руалтыш, тышанат-тушанат тӱкнылын, Миша почеш ошкыльо. А. Мурзашев. Эрай схватил чемодан и вещмешок, натыкаясь то сюда, то туда, зашагал за Мишей.

    Марийско-русский словарь > тышан-тушан

  • 3 арымшудо

    арымшудо

    Тушан (корем воктен) арымшудо чодырала кушкын шогалын. Н. Лекайн. У оврага, словно лес, выросла полынь.

    2. в поз. опр. полынный, относящийся к полыни

    Арымшудо кичке семена полыни.

    Пасу мучко арымшудо пуш ӱпшалтеш. По всему полю распространяется полынный запах.

    Арымшудо кичкым йошкар оҥан ӧрш-влак чӱҥгат. В. Иванов. Семена полыни клюют красногрудые снегири.

    Марийско-русский словарь > арымшудо

  • 4 вакшыш

    вакшыш
    Г.: вӓкшӹш

    Пушкыдо вакшыш мягкая постель;

    вакшышыш возаш лечь в постель.

    Кориш шуко мартен вакшышыште пӧрдалеш, мален ок керт. О. Шабдар. Кориш долго ворочается в постели, не может заснуть.

    Вольык вакшыш подстилка для скотины.

    Шаньыкым налят, Антонина Игнатьевна сӧсна вакшышлан олым опташ ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна взяла вилы и пошла грузить солому для подстилки свиньям.

    Кукшо вакшыш сухая пелёнка.

    Овыча тунамак йочажым кидышкыже нале да, леве вӱд дене мушкын, яндар вакшышыш вӱдылят, оҥжо пелен ишен, олымбак миен шинче. А. Юзыкайн. Овыча тут же взяла своего ребёнка на руки и, вымыв тёплой водой, завернула чистой пелёнкой, прижимая его к груди, села на лавку.

    Марийско-русский словарь > вакшыш

  • 5 виноград

    виноград
    бот.
    1. виноград (кечывалвелыште пӱтырналт кушшо емыжан вондер; тудын саскаже)

    Виноград дене сийлаш угостить виноградом;

    виноградым кушташ выращивать виноград.

    Куш ончалат, эре кӱжгӧ тумо, ир виноград. З. Каткова. Куда ни посмотришь, везде толстые дубы, дикий виноград.

    2. в поз. опр. виноградный

    Виноград орлаҥге виноградная гроздь;

    виноград воштыр виноградная лоза.

    Тыглайжым тушан (кӧршӧкеш) виноград аракам кучат. В. Косоротов. Обычно в корчагах хранят виноградное вино.

    Марийско-русский словарь > виноград

  • 6 йӧнланаш

    йӧнланаш
    -ем
    размещаться, разместиться; занять места

    Сайын йӧнланаш хорошо разместиться.

    Вечоркин ӱдырым вес пӧлемыш наҥгайыш. Тидым ужын молыжат мужырын-мужырын шелын, кӧ кушак лийын, тушан йӧнланышт. «У вий» Вечоркин увёл девушку в другую комнату. Увидев это, и другие разместились парами кто где попало.

    Марийско-русский словарь > йӧнланаш

  • 7 йылме

    йылме
    I
    Г.: йӹлмӹ
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи

    Йылме дене нулаш лизать языком;

    йылме мучаш кончик языка;

    йылмым ончыкташ показать язык.

    Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калыкмут. Свои зубы не укусят свой язык.

    Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.

    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки

    Оҥгыр йылме язык колокола.

    (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.

    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму

    Шагат йылме маятник часов;

    виса йылме стрелка весов;

    тул йылме язык пламени.

    Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо.

    Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: йӹлмӹ
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе

    Марий йылме марийский язык;

    руш йылме русский язык;

    йот йылмым палаш знать иностранный язык.

    Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни.

    Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.

    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль

    Газет йылме газетный язык;

    кутырымо йылме разговорный язык;

    писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.

    Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко» Но язык сатирических произведений должен быть острым.

    Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.

    3. язык; речь; способность говорить

    Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит;

    йылме йоммаш потеря речи.

    Орване Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я. Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.

    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения

    Йылмым кондаш привести языка;

    йылмым кучаш захватить языка.

    Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «

    Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.

    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку

    Йылме система языковая система;

    йылме кыл языковое родство.

    Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный.

    Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко» При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йылме

  • 8 каҥашаш

    каҥашаш
    Г.: кӓнгӓштӓрӓш
    -ем
    1. советовать, посоветовать

    – Нунын дене родо лияш ом каҥаше, – прораб саҥгажым удыралеш. М. Шкетан. – Не советую с ними водить родство, – прораб почесал свой лоб.

    2. советоваться, посоветоваться

    Йолташ дене каҥашаш советоваться с товарищем.

    Биолог дене каҥашаш логалеш. В. Сапаев. Придётся посоветоваться с биологом.

    (Майоров:) Молодец! Тидын нерген улазе-влак дене каҥашен улыда? А. Волков. (Майоров:) Молодец! Об этом советовались с извозчиками?

    3. совещаться, посовещаться

    Суд каҥашымаш пӧлемыш пунчал нерген каҥашаш кайыш. М. Шкетан. Суд ушёл в зал заседания совещаться о постановлении.

    Вара тек правлений каҥашыже. В. Иванов. Потом пусть совещается правление.

    4. обсуждать, обсудить

    Вичияш планым каҥашаш обсуждать пятилетний план;

    приказым огыт каҥаше приказ не обсуждают.

    Тыйым пашаш кодаш але лукташ – тидым але правлениеш каҥашаш кӱлеш. М. Иванов. Оставлять тебя на работе или увольнять – это ещё надо обсудить в правлении.

    Якимын возен пуымо прошенийжым кресаньык-влак каҥашеныт да тушан кидыштым пыштеныт. Н. Лекайн. Крестьяне обсудили прошение, написанное Якимом, и там расписались.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > каҥашаш

  • 9 кишдыме

    кишдыме

    (Слава) омарта кокла гыч иктыжым, кишдымыжым ойырен нале, тушан верланыш. П. Корнилов. Слава выбрал несмолистый пень и расположился там.

    Марийско-русский словарь > кишдыме

  • 10 кумалмаш

    кумалмаш
    сущ. от кумалаш моление

    Сектант-влакын кумалмашышт моление сектантов;

    лугыч лийше кумалмаш прерванное моление.

    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым покта. Тудо ачаже семынак отышко коштын, тушан вольыкым шӱшкылын кумалын. А кугу пайрем еда черкышке кая. «Ончыко» Изибай в молении богу гоняется за двумя зайцами. Он, как и отец, ходил в рощу, там приносил в жертву скотину. А по большим праздникам идёт в церковь.

    Марийско-русский словарь > кумалмаш

  • 11 кушан

    кушан
    нар.
    1. вопр. где

    Кушан вашлийына? где встретимся?

    кушан шогалында? где остановились?

    (Тайрук:) Алик, кушан йомынат? М. Рыбаков. (Тайрук:) Алик, где потерялся?!

    «Чодыраже лиймеке, куэрже ок лий гын, кукужо кушан шинчын муралта ыле?!» – ойла тысе марий калык. К. Васин. «Пусть будет и лес, но если бы не было берёзовой рощи, то где бы садиться и петь кукушке?!» – так говорят здешние марийцы.

    2. относ. где

    – А-а! Патыр еҥ, вот кушан вашлийынна, – куанен атаман. К. Васин. – А-а! Богатырь, вот где встретились мы с тобой, – обрадовался атаман.

    Могай поҥго кушан шочмо нерген кочам радам дене каласкала. М.-Азмекей. Мой дедушка по порядку рассказывает, какой гриб где растёт.

    3. в знач. союзн. сл. где

    Кушан гына огына шогал – тушто кредалмаш талышна. А. Юзыкайн. Где бы мы ни остановились, там разгорается бой.

    Кеч пӧртем шӱкшӧ гынат, шкемын: кушан шонем, тушан шинчам. О. Тыныш. Моя избушка хотя и старая, зато своя: захочу где садиться, тут и сяду.

    Марийско-русский словарь > кушан

  • 12 ликёр

    ликёр

    Ликёрым темлаш предложить ликёр.

    Тушан (кленчаш) пижыктыме мотор кагазеш «шартрез», ӱлнырак «ликёр» манын возымым (Йыван) ужо. А. Юзыкайн. На наклеенной на бутылку красивой этикетке Иван увидел надпись «шартрез», а чуть пониже – «ликёр».

    2. в поз. опр. ликёрный; относящийся к ликёру (ликёр дене кылдалтше)

    Ликёр завод ликёрный завод;

    ликёр кленча ликёрная бутылка.

    Марийско-русский словарь > ликёр

  • 13 лӱкӧ

    лӱкӧ
    Г.: лӱкӹ
    1. трясина, зыбкое место

    Мый купым палем: шонет лӱкӧ уке, онарле пушеҥге-влак кушкыныт. В. Колумб. Я знаю болото: думаешь нет трясин, растут могучие деревья.

    Ачам каласкален ыле, тушан теве-теве лӱкеш пижеш ыле. П. Корнилов. Отец рассказывал, что там он чуть-чуть однажды не застрял в трясине.

    2. топь, болото вообще

    Лӱкӧ тӧр огыл, верын лакылан да чоҥгатан. К. Березин. Болото не ровное, местами с ямами и холмиками.

    Лӱкӧ – пулвуй марте. Ю. Галютин. Топь – по колено.

    3. в поз. опр. тонкий, зыбкий, болотистый

    Лӱкӧ куп топкое болото;

    лӱкӧ лавыра болотистая грязь;

    лӱкӧ сер зыбкий берег.

    Тый огыл гын, презыжат, мыйжат тиде лӱкӧ купеш пижын колена ыле. М. Рыбаков. Если бы не ты, и телёнок, и я сам погибли бы, застряв в зтом топком болоте.

    Ер лӱкӧ серан улмаш. Н. Лекайн. Озеро оказалось с зыбкими берегами.

    4. перен. трясина; среда, засасывающая в свои сети, губящее человека

    Ыш шоно тунам: секте лӱкӧ ок колто вигак иктымат. Ю. Чавайн. Он не думал тогда, что трясина секты сразу никого не отпускает.

    Кӧн чон лийын лавыраште, йомын тудо лӱкешак. М. Якимов. У кого душа была в грязи, застрял он в той же трясине.

    Марийско-русский словарь > лӱкӧ

  • 14 мӧртньым кышкаш

    Шереҥге-влак тӱшкан коштыт, уалан, шыгыр верым кычалыт, тушан мӧртньым кышкат. А. Березин. Сорожки держатся стаями, они ищут тальниковые, тесные места, там они мечут икру.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кышкаш

    Марийско-русский словарь > мӧртньым кышкаш

  • 15 оралте

    оралте
    1. дворовые постройки, строения, крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками

    Пу оралте деревянные строения;

    пеҥгыде оралте крепкие постройки.

    Панкрат Иванычын оралте коклаж гыч шикш кынелеш. С. Чавайн. Из-за дворовых построек Панкрата Иваныча поднимается дым.

    Хуторыш лекташ гын, тушан оралтым ышташ кӱлеш. Н. Лекайн. Если выходить на хутор, то там надо возвести надворные постройки.

    2. двор; участок земли между домовыми постройками одного владения

    Оралтыште шогылташ находиться во дворе.

    Ӱдыр-влак, ушкалым поктыл, шке оралтышкышт пуртат. К. Иванов. Девушки, подгоняя, загоняют коров в свои дворы.

    Анна Ивановналан пум ямдылышна, оралтым ӱштын кодышна. П. Апакаев. Заготовили дров Анне Ивановне, подмели её двор.

    Марийско-русский словарь > оралте

  • 16 ӧрдыжтӧ

    ӧрдыжтӧ
    1. нар. в стороне, поодаль

    Ӧрдыжтӧ ала-могай олым каван йӱла. Поодаль горит какая-то скирда.

    Кож йымалне Епи кия, ӧрдыжтӧ – пычалже. М.-Азмекей. Под елью лежит Епи, в стороне – его ружьё.

    2. нар. перен. на стороне, не у себя дома, в чужом месте, на чужбине

    (Ондре:) Ӧрдыжтӧ иктаж-могай лектышан пашам муам, ешемат шке декем налам. М. Рыбаков. (Ондре:) Найду на стороне какую-нибудь доходную работу, и семью заберу к себе.

    Тек кызыт мый ӧрдыжтӧ коштам, тек мый орланем, но тыйым нигунамат ом мондо. Н. Лекайн. Пусть я сейчас живу на чужбине, пусть я бедствую, но тебя никогда не забуду.

    3. посл. выражает место, где что-л. находится, происходит какое-л. действие; передаётся сочетанием в стороне от кого-чего-л.

    Ял ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.

    Исаев корно ӧрдыжтӧ улшо лакыш писын тӧрштыш да тушан йымен возо. В. Сапаев. Исаев быстро спрыгнул в яму в стороне от дороги и притаился там.

    4. в сочет. с послелогом деч употр. для указания места, дальше которого находится кто-что-л., происходит что-л.; передаётся предлогом вне чего-л., за пределами чего-л., в стороне от кого-чего-л.

    Ял деч ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.

    Шочмо эл деч ӧрдыжтӧ, тораште, кок ий наре веле иленам. Г. Иванов. За пределами своей Родины, вдалеке, я жил лишь около двух лет.

    Пӧрт деч ӧрдыжтырак тыгыде чашкер, умбалнырак шошымсо чодыра гӱжлен шога. З. Каткова. В стороне от дома – чащоба, подальше шумит весенний лес.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӧрдыжтӧ

  • 17 паритлалташ

    паритлалташ
    -ам
    1. возвр. париться, упариться; находиться под действием пара в закрытой посуде

    Кормозапарникыш нӧртымӧ олымым чот шӱшкын шындат, да тушан олым паритлалтеш. К. Васин. В кормозапарник набивают мочёную солому, и солома там парится.

    2. париться, выпариться; в бане хлестать себя веником

    Кодшо годым выньыкашым тодышт тольым. Кумло мужыр чолыш погыныш. Ынде иле-ем, теле гоч паритлалт кертам. «Мар. ком.». В прошлый раз я наломал веников. Около тридцати пар. Теперь живу-у, всю зиму могу париться.

    Марийско-русский словарь > паритлалташ

  • 18 поланвондо

    поланвондо

    Кажне пӧрт ончылан палисадникым ыштыме, тушан сиреньым, локамам, поланвондым шынденыт. М. Айгильдин. Перед каждым домом сооружён палисадник, там посажены сирень, шиповник, кусты калины.

    Марийско-русский словарь > поланвондо

  • 19 полман

    полман
    1. бойкий, решительный, находчивый

    (Анук:) Пӧтр моло йоча гай огыл: пеш полман! Н. Мухин. (Анук:) Пётр не как другие дети: очень бойкий!

    – Уна, шӱргыжымат мушкын огыл. Айста, рвезе-влак, у лум дене шӱргыжым мушкына, – манеш ик полман рвезе. О. Шабдар. – Вон, он даже не умылся. Ребята, давайте умоем его свежим снегом, – говорит один бойкий мальчик.

    2. бестолковый, глупый

    Пӧръеҥ лияш шонем, полман уш дене тамак шупшаш тунемынам тушан. М. Емельянов. Мечтая стать мужчиной, своим глупым умом я научился там курить.

    Марийско-русский словарь > полман

  • 20 почкалаш

    почкалаш
    Г.: пачкалаш
    -ам
    трясти, вытрясти; стряхивать, стряхнуть; вытряхивать, вытряхнуть

    Пуракым пачкалаш стряхнуть пыль.

    Тушан погынымышт семын, ӱштым руден, шакше шукш-влакым вӱдыш почкалам. Б. Данилов. Как только соберётся какое-то количество вредных червячков, я развязываю повязку и стряхиваю их в воду.

    Марийско-русский словарь > почкалаш

См. также в других словарях:

  • тушантный — ая, ое. touchant, e adj. Трогательный. И <генерал > Подоконников крепко сжал старика в своих могучих объятьях, звонко поцеловал его троекратно в губы. Mais c est très touchant, двусмысленно улыбнулся дипломат. Тушан, не тушан, а к делу… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»